www.TRART.org'a Hoşgeldin

Merhaba. Burası bir çok özelliğe sahip gelişmiş bir site/forum sistemi ile kurulmuş bir sanat sitesi. Faydalanabileceğin bolca döküman ve iletişime girebileceğin bir çok kullanıcı var. Kurgusal çizim sanatları ile veya kurgusal hikayeler ile ilgiliysen ya da bununla ilgilenen kişilerin kaleminden çıkan çalışmalara göz atmak istiyorsan daha fazla bekleme!

Duyuruyu Kapat
Umut Bayrak'ın kaleminden "Işık Tozu" mangasının 3. bölümü "Gerçekler" TRART Online Oku da yayınlandı! Mangayı okumak için TIKLAYIN
Duyuruyu Kapat
"MCW"(Manga-Comics-Webtoon) Çizim ekipleri neredeyse tamam! Başvuru için son hafta! Projeye göz atmak ve başvuruda bulunmak için TIKLAYIN
×

Bu Sayfayı Paylaş

  1. SeiraJl

    SeiraJl Yeni Üye


    Katılım:
    27 Temmuz 2015
    İleti:
    36
    Alınan Beğeniler:
    50
    Ödül Puanları:
    75
    Cinsiyet:
    Bayan
    Bayağıdır dikkatimi çeken bir konu olduğu için yazmak istedim. Son dönemde birçok arkadaşımız manga/çizgi roman çalışmalarını görüyorum ancak bunlarda dikkatimi çekip canımı sıkan bir şey var. Karakter isimlerini japonca koyma sorunu... ya da hikayenin evreninden bağımsız bir dilde isim koyma durumu.

    Aslında çizerleri de anlıyor gibiyim. Bi karaktere ayşe, ali, osman, berk, eda gibi isimler vermek manga etkisini ortadan kaldırıyor sanki. Ama sorun şu ki türkçe bu isimlerden ibaret değil. Türkçe çok zengin bir dil. Eski türkçeden ya da yabancı dillerden dilimize girip daha sonra kullanımı bırakılmış tonlarca kelime var. Belirli bir yörede kullanılan tınısı kulağa hoş gelen isimler var. Günlük yaşamda sık kullanılmayan kelimeler var... vs vs.

    Tabiki eserinizde istediğiniz isimi koymakta özgürsünüz ama sanki yabancı bir yazardan okuyor gibi oluyorum. Ayrıca gözlemlediğim kadarıyla bu şekilde yabancı isim koyanların yaşları da küçük oluyor genelde. Sanırım biraz da dünyaya bakış açısıyla alakalı.

    Günlük hayatta da türkçe'de karşılığı olan kelimelerin bile yabancı dildeki karşılığını kullanma eğilimini gösteriyoruz. Bu dillerden favorimiz de ingilizce tabi ki. Sözüm meclisten dışarı ama örnek vermek gerekirse bu aralar çok sık duyduğum "spontane" kelimesi. Yani siz cümlenin arasına bu sözcüğü sokunca bilgili, havalı, akıllı ya da diğerlerinden farklı olmuyorsunuz. Aksine kendi dilinizde bu kelimenin karşılığını bilmediğiniz için en azından benim gözümde cahil konumundasınız.

    Tabiki konuşmanıza farklı sözcükler katarak, yeni kavramlar öğrenerek zenginleştirmek kadar güzel bir durum yok. Ancak bir kelimenin türkçesini unutup, yabancı dildeki karşılığını getirmek ise dilimiz açısından çok sakıncalı bir durum.

    Mangalardan girdim türkçeden çıktım :D Ama her iki konuda benim açımdan bağlantılı. Bunlar benim nacizane fikirlerim, siz ne düşünürsünüz bilemem tabi.

    Ayrıca çizer/yazar arkadaşlarında ne düşünerek yabancı isimler koyduğunu merak ediyorum, açıklarlarsa sevinirim :)
     
    Lowan ve DarkHall bunu beğendi.
  2. Evallark

    Evallark save the bees~


    Katılım:
    24 Haziran 2015
    İleti:
    124
    Alınan Beğeniler:
    181
    Ödül Puanları:
    225
    Cinsiyet:
    Bayan
    Şehir:
    Eskişehir
    Çeviri işiyle çok iç içeyim ve bu dil karışıklığını az da olsa gördüm. Bazı kelimeler var ki Türkçe olarak tam karşılığını bulamıyorsun, tabii ki hiçbir kelimenin tamamen karşılığı yok bu da bir gerçek. Yani bazen tam o kelimeyi yansıtamadığımızda (iki saniyelik dalga muhabbetinden bahsetmiyorum, bazen kelimelerde çok farklılıklar olabiliyor) İngilizce kelimeleri orjinali bırakma düşüncesindeyim. Ancak, oldukça yakın bir karşılığı olan kelimelerin İngilizcesi veya farklı bir dildeki halinin olduğu gibi kullanılması benim yalnızca komiğime gidiyor. Mesela geçen bir arkadaşım bana ihanet gibi oluyor diyeceğine betrayal gibi olur demişti, gülesim geldi. Birde ağabeyimle konuşuyorduk bu konu hakkında. Bizim Türkçemizde mis gibi meze demek varken mutlaka çoğumuzun duyduğu ve benim gibi bu ne ya dedirten ama araştırdığınızda bildiğiniz meze anlamına gelen bir kelime olan ördövr (Fransızca, hors d'oeuvre) kullanılabiliyor. Hak veriyorum. Türkçe çok zengin bir dil ve o kadar çok isim var ki. Kimseyi hedef aldığım yok ama popüler kültürün merakıyla başlamış olup alışkanlığa dönüşmüş bir şekilde özellikle başta İngilizce'ye sonrada diğer dillere olan değişik bir algı var. Sanki pasta süsü gibi her şeyi güzelleştiriyor tarzı bir algı benim görüşümce. Bu böyle başlamış ve insanlarda alışkanlık olmuş gerçekten. Artık bir gereklilik gibi düşünülüyor İngilizce- veya başka bir dil bir isim olması. Hak veriyorum gerçekten. Belki bana baksak eskiden benim de böyle düşündüğüm olmuştur, inkar edemeyeceğim ama farkında olmak en önemlisi bence. Ha birde şöyle bir nokta var, eğer çalışma o dünya içerisinde geçiyorsa buna da pek bir şey denilemez diye düşünüyorum. Başta o dünyayı seçmişse kişi zaten gayet normal o kültürün isimlerinin kullanılması da.

    Konudan saptım biraz ama bunları söylemek istiyordum, son zamanlarda içimde kalmış şeylerdi. Son bir şey demeden edemeyeceğim, 'kib' yazıldığında kızan insanlara 'ttyl' (talk to you later) yazıldığını görse sorun etmiyor. Bunun acilen değişmesi gerekiyor. Kimsenin kurgusuna karışamayız tabii ve Japonya kültürü çerçevesi örnek alınarak çizilmiş bir şeyde Türkçe isim benim de garibime gider ama burda başlarken neden örnek olarak Japon kültürüyle başlayalım ki? Bence isimden önce başladığımız evreni kendimize, kendi kültürümüze göre oluşturalım, bu daha önemli ve daha büyük bir adım kendi görüşümce.

    Yine de insanların yapmak istedikleri şeylerinde kursağında bırakmamak lazım. Emek verilmişse, kaliteliyse ben her şeyi okurum. Ve minnetar da olurum zaten, bu anlattıklarım sadece bir tavsiye gibi bir şeydi diyebilirim. Bunları söylemiş olmam beğenmediğim, küçük gördüğüm anlamına gelmez, dediğim gibi, okurum ben yani. ^^
     
  3. SeiraJl

    SeiraJl Yeni Üye


    Katılım:
    27 Temmuz 2015
    İleti:
    36
    Alınan Beğeniler:
    50
    Ödül Puanları:
    75
    Cinsiyet:
    Bayan
    Dediklerine katılıyorum, yalnız japon manga kültürü örnek alınıp çizilse dahi o eseri yapan kişi japon değil malesef. Tabi ki kendi eseri istediğini koysun fakat belirli bir topluluğa hitap ederken türkçe dilini kullanıyorsa en azından elinden geldiğinde tam anlamıyla türkçe kullanmaya çalışsın.

    Bunun dışında evet türkçe karşılığı tam olmayan kelimeler var, bunun sebebi de türkçe'nin o konularda fakir kalması. Dil gelişmeye devam etse, çeviride içi boş kalan kavramlarında içi dolacaktır elbet.

    Yani bizim bu tartıştıklarımız bir yana büyük bir kesim, özellikle lise çağındakiler, bunu havalı olmak adına yapıyor. Bizim neslin türkçesine kötü derlerdi ama ben şimdikileri hayretle izliyorum. Ağız sonuna kadar açık gevşete gevşete konuşmalar, kulağa artık çirkin gelen telaffuz hataları... Bunu geçtim 10 kelime ile günlük hayatlarını devam ettirebiliyor bu insanlar :D

    Bir de türkçemizin kötü olmasından kaynaklı, sosyal ortamda ağzı olanın konuştuğu bir ortamdayken, özellikle siyaset ve din konularında birinin dediğini başka birinin yanlış anlaması, kişinin kendini anlatamaması vs. gibi sebeplerle grupların aralarındaki mesafe daha da açılıyor.

    Tabiki mükemmel değiliz, bende değilim, ama en azından dilimize biraz daha özen gösterelim istiyorum.
     
  4. AzizCanBinen

    AzizCanBinen acb Çizer


    Katılım:
    24 Haziran 2015
    İleti:
    173
    Alınan Beğeniler:
    1,520
    Ödül Puanları:
    1,075
    Cinsiyet:
    Erkek
    Şehir:
    Adana
    Bu soruyu sorduğun kişilerden biri de benim sanırım. Kendi adıma cevap verebilirim. Ben de karakterlerimi türkçe adlandırmayı düşünmüyorum. Hikayem fantastik bi evrende geçiyor ve daha çok bir anlamı olmayan dillerde, biraz da japonca kullanmayı düşünüyorum(bikaç türkçe isim kullanılabilir tabi ki arada bu sorun değil, one piece de bile 'abdullah' 'suleyman' gibi isimlerle karşılaşıyoruz). Bunun sebebiyse bu işi türkler için yapmıyorum sadece, ingilizceye de çevirip olabildiğince fazla kişiye ulaşmak istiyorum.
    Türkiyede geçen bi hikaye olsa türkçe isim kullanılır, ama bunun dışında anlamsız gelir bana. ''Yabancı yazardan okuyor gibi oluyorum'' demişsin ya bir de, bence sorun yok. Hoşuma bile gidebilir :) Zaten ne farkeder ki yazarın türk olup olmaması,sırf türk olduğu için mi okuyorsun o yazarın işini ?
     
    Son düzenleme: 14 Ağustos 2015
  5. Evallark

    Evallark save the bees~


    Katılım:
    24 Haziran 2015
    İleti:
    124
    Alınan Beğeniler:
    181
    Ödül Puanları:
    225
    Cinsiyet:
    Bayan
    Şehir:
    Eskişehir
    Tamamen katılıyorum. Ben lise çağındayım mesela bunu söylemeden edemeyeceğim ama çok berbat bir nesil diyebilirim. Bunu açık açık söylüyorum. Kendimi öne çıkarmak falan da değil, özellikle dil, kültür açısından berbat bir nesil gerçekten. Tiksiniyorum açıkçası. İnsanlar zaten düzgün dinlemesini bilmiyor, bir de yarım yurum dilleriyle bir şeyler anlatmaya, bir şeyler ortaya koymaya çalışıyorlar. Bu yüzden çeviri işinde çok takıldığım insan oldu, oluyor da maalesef. En büyük sorun ise hatalarını düzeltmek istemiyor oluşları. "Alışkanlıklar değişemez efendim" deyip kaçıyorlar. Karşılıksız kelimelerde bu yüzden var zaten, ha karşılıktan kastım kelimenin alıp bir iki harfi değiştirerek şak diye ortaya konup buna Türkçe kelime denmesinden bahsetmiyorum (index, indeks -aklıma gelen ilk kelimeydi ne alakaysa :p -), insanlar özellikel sosyal medyanın etkisiyle karşılık olayını yok ediyorlar resmen. Elbette, doğru diyorsun, kimse mükemmel değil ama özen ve düzelme hevesiyle bence her şey daha iyi olabilir ama işte nerde?

    Yalnız benim dediklerim biraz manga vs. değil genel Türkçe kullanımına bir yakınma oldu. :D
     
  6. SeiraJl

    SeiraJl Yeni Üye


    Katılım:
    27 Temmuz 2015
    İleti:
    36
    Alınan Beğeniler:
    50
    Ödül Puanları:
    75
    Cinsiyet:
    Bayan
    Yani bu konuyu açmanın sebebi bunun sebebini öğrenmekti. Güzelce açıklamışsın, teşekkürler. Ama eski türkçede aradığın gibi fantastik evrenine yakışan bir çok kelime var. İngilizceye çevirip daha çok insana ulaşmak istiyorum demişsin tabi ki hedefin böyle olmalı zaten. Ama korelilerin mangası bile çok kişiye ulaşabiliyor ki isimleri korece olmasına rağmen.

    Ayrıca korece olduğunu farkettiğim zaman hmm koreliler iyi işler yapıyorlarmış şeklinde de olsa koreye karşı iyi bir izlenim oluyor.

    Toplum olarak herşeyden şikayet edip elimizi taşın altına koymuyoruz hiç. İstediğimiz imkanların olması ve ülkenin istediğimiz şekilde gelişmesi bile her bireyin yapacağı ufak ufak şeylere bağlı aslında. Ülkeyi tanıtmakta önemli diye düşünüyorum.

    Evet sırf türk olduğu için okudum bugüne kadar okuduğum türk çizgi romanlarını. Beni pek çekenine rast gelmedim. Seninkini de malesef okuyamadım daha, uygun bir vaktimde ilk seninkine göz atacağım.

    NOT: Kore ve korece burada ilk aklıma gelen örnekti. Japonlar zaten manga alanında dünyada tanındıkları için bu örneği vermek istemedim ama aynı şey tayvan mangası içinde geçerli.
     
  7. SeiraJl

    SeiraJl Yeni Üye


    Katılım:
    27 Temmuz 2015
    İleti:
    36
    Alınan Beğeniler:
    50
    Ödül Puanları:
    75
    Cinsiyet:
    Bayan
    Benimki de öyleydi aslında, gördüğüm türk çizgi romanlarından yola çıkıp türkçe kullanımını eleştirdim. Bana göre sorun orada başlıyor.
     
  8. DarkHall

    DarkHall TRART Yöneticisi Site Yetkilisi


    Katılım:
    13 Haziran 2015
    İleti:
    619
    Kütüphane:
    1
    Alınan Beğeniler:
    565
    Ödül Puanları:
    670
    Cinsiyet:
    Erkek
    Şimdi öncelikle tartışılıp konuşulması çok faydalı bir mesele olmuş, böyle bir konu açtığın için teşekkürler :) ama bir konunun içinde iki farklı konu var biri Türkçe'ye giren yabancı kelimeler ve Türkçe'nin yanlış kullanımı diğeri ise çizgiroman/mangalarda karaktere seçilen isimler. Bu ikisi aynı şey değil, aynı problemde değil. Keşke daha çok birinin üzerinde dursaydın ya da farklı farklı konular olarak açsaydın.

    Şimdi öncelikle manga yavaş yavaş evrenselleşen bir kültür. Bazı şeyler zaman içinde yayılma zemini bulur ve tüm dünya kültürüne malolur. Japonlar bu işi şöyle yapıyor biz farklılarştıralım diye bir zorunluluğu yok bu işin ancak G.Kore de webbton ve manhwa adında kendine has bazı manga benzeri türler çıkmış ve kendilerine gelişim alanı bulmuşlardır. Bu güzel bir şey ama biri manga tarzıyla bir şeyler üretmek isterse bunun önünede kimse geçemez. Ancak ne olursa olsun Japon olmayan bir yazar/çizer çalışmasında Japon mangalardan ayırt edici bazı şeyler eklemelidir. Ne olabilir bunlar? Örneğin bizim dilimiz soldan-sağa doğru okunur yazılır. Mangalardaki panellemede bu şekilde düzenlenebilir (ki çoğu yerli çizer bu şekilde yapıyor, bu sevindirici bir durum) İsterse manga gibi siyah-beyaz şekilde değilde renkli yapabilir veya çok başka şeyler kullanabilir farklılaşmak anlamında. Bu işin kesin sınırları, geçilmesi yasak olan çizgileri yok mesele çalışmayı okuyucuya rahat bir şekilde aktarmak, hikayeyi tutarlı bir şekilde sunabilmek, nasıl bir yol izleyeceği sanatçıya kalmıştır.

    İsim konusuna gelecek olursak, Japon sanatçılar dışındaki sanatçıların karakterlerine Japonca isimler seçmesi benim açımdan mantıklı bir olay değil. Tabiki günlük hayatta karşılaşılan tanıdık isimleri karakterlere uydurmak zor bu konuda herkes sorun yaşayabilir, hatta benimde yaşadığım bir sorundur. Yinede bu isim bulma durumun bazı seçenekleri var. Bunları maddeler halinde yazmam gerekirse;
    • Eğer hikaye günümüzde ve Türkiye de geçiyorsa Türkçe isimler kullanmak en doğrusudur.
    • Eğer hikaye bilinmeyen bir zamanda fantastik bir dünyada geçiyorsa yeni isimler türetilebilir, latince isimler kullanılabilir, mitolojik isimler kullanılabilir, hatta kullağa hoş gelen kullanılabilirliği olan, anlamsız isimler bile türetilebilir.
    • Eğer hikaye bir topluluğu değil dünaynın birçok topluluğundan karakterler içeren bir hikaye ise farklı isimler (yabancı ve yerli bir arada) kullanılabilir.
    • Eğer hikaye yabancı bir topluma ait tarihi konulu bir hikaye ise o toplumun kültüründeki isimler kullanılabilir. Örneğin Japon mangaka Makoto Yukimura'nın Vinland Saga mangası İskandinavya da geçen bir mangadır ve isimlerin tamamı eski Danimarkacada bulunan isimlerden seçilmiştir.
    • Son olarak diyebilirsiniz ki örneğin yerli bir çizer kalkıp Japon bir başkarakteri olan, diğer karakterleride Japon olan ve Japonca isimleri olan, hikayesininde Japonya da geçtiği bir manga yapamaz mı? Kesinlikle böyle bir yasak yok, yapabilir. Ama eğer aynı hikaye Türkiye'ye de uyarlanabiliyorsa bu hikayeyi Japonya da Japon karakterlerle yapmanın bir mantığı yoktur.
     
    Ftsuu bunu beğendi.
  9. Mizunee

    Mizunee Yeni Üye

    Katılım:
    18 Ağustos 2015
    İleti:
    0
    Alınan Beğeniler:
    1
    Ödül Puanları:
    0
    Cinsiyet:
    Erkek
    Ah bir haftalık konuya vurmak istemedim ama çok cevap yazmak istedim maga isimleri olarak değil ama Türkçenin kullanımı açısından.
    Bu nesil kötü bir nesil şeklinde çok duyuyorum. Bende lise çağındayım ve diyeceksiniz onlardan biri gene kendini savunuyor gene de ben burada yapayim açıklamamı. Yetiştiğimiz ortam ve şuanki dünyamız bakımından neslin buna uyum gösterdiğini düşünüyorum gerek "yeni" konuşma tarzları olsun, gerek İngilizceyi Türkçeyle karıştırmak şöyle bir şey diyeyim günlük konuşma olarak eğer bir arkadaşınızla konuşuyorsanız sizi anlayabilecek biriyle ingilizceyi, almancayı, istediğiniz kadar dili katabilirsiniz içine sonuçta artık çoğu yerde yabancı görüyoruz, Türkiyemiz tüm alanlarda mükemmel bir şekilde gelişmiş olsaydı mesela şimdi oyunlarda dizilerde yabancı yapımları aşabilseydi bizim 'neslimiz' için bir örnek oluştursaydı dilini güzelce yaysaydı, Türkçe altyazılı CNBC dizileri yerine Türkçemizle yabancı dizi kalitesini bize vurgulayabilrn büyüklerimiz olsaydı yani çok uzattım Türkiye Dünya'da bir standart olarakgörülebilseydi diğer ülkeler tarafından onlar Türkçe sözcükler kullanacaktı belki de. Şimdi okullarda ikinci dil olarak İngilizceyle büyüdüğümüz için, hatta çoğu beim yaşlarımdaki kişi ev ortamında zamanını İngilizce olan şeylerle geçirdiği için bu olay kaçınılmaz. Hani "Ay chanım bhüghün ne ghüzelsin." şeklinde bir konuşma dilini kullanmaktan çrkiniyor olsamda bu her ülkede olan bir şey kısaca popüler toplumun normallerden ayrılma çabası. Okulda bei anlayan arkadaşlarıma oldukça fazla ingilizce kullanıyorum. Tabii ki resmi bir ortamda veya gidip amcama böyle konuşmasamda bunu çoğu kişide yapmıyor. Günlük konuşmaya ingilizce katan herkese karşı büyüklerin aynı tavırı almaları hoşuma gitmiyor, bu kelimeleri bilerek kullanan kişilerde var, anlamını bilip genede kullanan kişiler, bunu hava olarak yaptığımızı düşünmeyin, ha yapanlar var bir şey demeyeceğim ama herkes öyle değil, ingilizce kelime kurduğunuz herkesi böyle mimlemeyin.

    Jaoncada aynı şekilde, mangayı ve animeyi Japonya ile özleştirmiş bizler için bir manga da Berk, Ali, Ayşe Fatma gibi isimler görmeyi uyduramıyoruz oraya, araya birkaç Türkçe isim koyabiliriz ama böyle alıştık hani en azından benim için öyle.

    1 haftalık konuyu böyle bir şey yazmak için cevapladığımdan özür dilerim. (:)
     
  10. SeiraJl

    SeiraJl Yeni Üye


    Katılım:
    27 Temmuz 2015
    İleti:
    36
    Alınan Beğeniler:
    50
    Ödül Puanları:
    75
    Cinsiyet:
    Bayan
    Peki şöyle sorayım sana, annen altını değiştirmiyor diye tuvaletini altına yapma yolunu mu seçiyorsun yoksa gidip kendin mi yapıyorsun? Yazdıklarından gördüğüm kadarıyla bunu annenden bekliyorsun. Ben gelip sana altın neden pis dediğimde annem bezimi bağlamıyor diyeceksin muhtemelen. Altının pis kalmasından dolayı ortaya çıkacak sorunlar içinde anneni suçlayacaksın... Türkçe için değil ama hayatın için sana şu tavsiyeyi vereyim, kendi eylemlerinden başkalarını sorumlu tutmamayı öğren.
    Türkçe konuşmak zor değil emin ol, ben 25 senedir konuşuyorum hiç zorluk yaşamadım :)
     
    Son düzenleme: 21 Ağustos 2015
  11. Mizunee

    Mizunee Yeni Üye

    Katılım:
    18 Ağustos 2015
    İleti:
    0
    Alınan Beğeniler:
    1
    Ödül Puanları:
    0
    Cinsiyet:
    Erkek
    Başkalarını sorumlu tutmak değildi oradaki amacım. Şuanki durumumuzu ortaya koymak için yazmıştım. Türkçe konuşmam gerektiğinde konuşabilecek, doğru bir şekilde kullanabilecek kadar biliyorum Türkçeyi. Ama kullandığım şeyleri başkalarının yargılayabilecek durumda olduğunu düşünmüyorum ve herkes için de bu geçerli. Günlük hayatımız bize kalmış bir durumdur. İngilizce konuşmamı istemeyen birine gidip ingilizce konuşacak halim yok ama kedimi rahat ettiğim bir durumdan da kendimi uzaklaştıracak kadar başkalarına düşkün değilim. Türkçe ile ilgilide herhangi bir sözde bulunmadım gereğince yeterli hatta zengin bir dil ama ingilizceye oranla düşününce o kadar büyük bir kitleye hitap etmemesini kendi eylemlerimin sonucu olarak görmüyorum, o yüzden böye bir durum gerekli olursa başkalarını sorumlu tutmayada oldukça hevesliyim ki zaten böyle bir suçlama yapmadım sadece ülke olarak o kadar çok yöne yayılamadığımızı söyledim.
     
  12. Lowan

    Lowan Kakacıl ve Kötücül Adam


    Katılım:
    7 Ağustos 2015
    İleti:
    5
    Alınan Beğeniler:
    9
    Ödül Puanları:
    0
    Cinsiyet:
    Erkek
    Meslek:
    Fizikçi, Çevirmen, Dungeon Master
    Şehir:
    İstanbul
    Profesyonel çevirmenlik yapmış, senaryo ve kurgu yazmakta/tasarlamakta olan, aynı zamanda elinden geldiğince gözlemci olmaya çalışan biri olarak üç beş kelam da ben edeyim:

    Not: Yazacaklarım kimsenin şahsına değildir, geneldir. Kendinizle bağdaştıracağınız kısımlar görürseniz lütfen savunmaya geçmeyin, ifadelerimi suçlar ve/veya kavgacı bir amaçla yazmıyorum.

    1: İnsanlarımızın çoğu kendi dilinin kurallarını bilmiyor. Günlük hayatta konuşabiliyor olmanız bir dili iyi bildiğinizi göstermez, hele ki yazılı anlatım içeren işlerle uğraşmaktaysanız. Cümleye "o yüzden", "ama" veya "çünkü" ile başlanmayacağını, "de/da"nın bağlaçken ayrı yazılacağını hatta parantez, virgül, noktalı virgül gibi işaretlerin nerelerde kullanılması gerektiğini bilmeyen insanlar var. Bu insanlar, hayatlarında hiç kurallı yazı yazmaya çalışmamışlar. Okudukları kitaplar (eğer okumuşlarsa) edebi kalitesi düşük olduğu için yeterince özenmeyen editörlerin elinden geçtiği için kendilerine referans olmamış. Bence bu, isimden bile önce gelen bir sıkıntı. Şahsen günlük yazışmalarımda bile olabilecek en az miktarda kısaltma kullanıyorum (genellikle terimler); onun dışında, normal bir cümle yazarken harf atlamayı tercih etmiyorum. Bu bana zaman kaybettirmedi hiç. "Olması gereken" harfleri kullanmamanın mantığını idrak da edemiyorum.

    2: Gelelim isimlere. Bence isim mevzusu settinge göre değişen bir şey. İngiltere'de geçen hikayede İngiliz adı, Türkiye'de geçen yerde Türk adı kullanılmalıdır. Tabi karakterin nereli olduğuyla da alakalı bir mevzu bu. Eğer setting dünyada (gezegen olarak) geçmiyorsa herhangi bir ülkedeki gündelik hayatta karşılaşılmayan veya karşılaşılması güç isimlerin kullanılması oldukça mantıklı.

    3: İnsanlar yabancı kültürden edindikleri hobilerde, çıkış noktasından ötürü, yabancı isimler görmeye alışıklar. Kendimden örnek vereyim: Oynattığım campaignde (çok oturumlu rol yapma oyunu) ekibin paladini isim yapmış bir eşya aradı ve karşısına Özge isimli, üzerine geçirdiği ve kukuletasını taktığı zaman görünümünü değiştiren bir pelerin çıkardım. Oyuncularım, pelerinin isminin Özge olmasına çok takıldılar; oysa özge "başka", "yabancı" demek ve pelerinin işlevini anlatan güzel ve kısa bir kelime. Bu mevzuyu da bir sonraki maddeye bağlayacağım.

    4: İnsanlarımız Japon tekniğiyle çizip, Avrupai konulara değinip, karakterlerine İngilizce isimler veriyorlar (var benim çevremde böyle yapan tipler). Aslında bunun yerine kalemi sağlam bir insan evladı çıkıp "Türk çizim tekniği" kıvamında bir metot üretse, eğer böyle bir metot mecutsa da (konunun erbabı olmadığım için bilmiyorum) bunu yaygınlaştırmaya çalışsa aslında Türk isimleri kullanmak o kadar da itici gelmeyecek.

    Devrim abinin Linkleri görebilmek için Giriş yapmalı veya TRART'a Üye olmalısınız.si belki özgün bir tekniğin ürünü değil ama gerçekçi çizim üzerinden gidince "gerçek yaşam" konseptinin başarılı bir yansıması olarak kabul edilebilir. Tabi manga kıvamındaki çizimler daha karikatürize oluyor. Bu sebeple karikatürize etmeye yönelik ve çizgi roman tadını güzel bir şekilde verebilecek bir metodun geliştirilmesi belki burada yakınılan mevzuya ışık tutabilir.
     
    Son düzenleme: 21 Ağustos 2015
    SeiraJl ve Evallark bunu beğendi.
  13. Evallark

    Evallark save the bees~


    Katılım:
    24 Haziran 2015
    İleti:
    124
    Alınan Beğeniler:
    181
    Ödül Puanları:
    225
    Cinsiyet:
    Bayan
    Şehir:
    Eskişehir
    Ortadan atlamış gibi olacağım ama belkide yaşıtın olarak söylemeden edemedim. Elbette kimse sana karışamaz, ne yapıp edeceğine bir şey diyemez ve sen de o kişilere göre hareket etmezsin ama konu da bu zaten. Özellikle bizim neslimiz olmak üzere milletimizin insanlanarının bu düşünceyle dilimizden uzak kalması. Ayrıca anladığım kadarıyla sen tamamen İngilizce konuşmaktan bahsediyorsun? Konu tam olarak o değil. Ben dil öğrencisiyim ve bende gerek arkadaşlarımla gerek hocalarımla İngilizce konuşuyorum, İngilizce mektuplaşıyorum vs. Konu biraz daha kendi dilimiz içinde başka dile olan özentilik. Yani parça parça o dildekini buna yamamaktan bahsediyoruz benim anladığım kadarıyla. Yani ben bunu anladım.

    @Lowan yazdığını çok beğendim. Ellerine sağlık gerçekten. Dil eksikliğimden kelimelere dökemediğim şeyi sen çok güzel anlatmışsın.

    Benim de hatalarım vardır ama bunları düzeltmeye açık olmak ilk adım olmalı bence.
     
  14. Mizunee

    Mizunee Yeni Üye

    Katılım:
    18 Ağustos 2015
    İleti:
    0
    Alınan Beğeniler:
    1
    Ödül Puanları:
    0
    Cinsiyet:
    Erkek
    İnsanlar bazı kelimeleri nasıl öğrendilerse öyle kullanıyorlar. Hani kaç yılda olsa Türkçe kullanımınız bu kelimeleri öyle kullananlar varsa bu kelimelerle büyüyen. Yabancı dilleri öğrenmek zorunda olarak büyüyen kişiler için bu kelimeleri günlük hayatta kullanmalarından daha doğal bir şey yok. Tamamen ingilizce konuşmakta olsa araya ingilizce kelimelerle de girmiş olsam öyle konuşuyorum yani karışık ama dediğim gibi bunu Türkçe öğretmenime derste yapmıyorum.

    Ayrıca Lowan'da demiş Türk çizim tekniği, Türk çizgi romanları yayılmış olsa dedim bende orda yanlış anlaşılma olmasın böyle bir şey olsa hani biri çıkıp yapsa, tamam onu kullanan Türkçe ismini koyar ama burada yabancı ögelerden bahsediyoruz bu yüzden de bu çizgiroman veya mangalardan örnek alıp çizdiğimiz şeylerde daha çok yabancı isimler kullanıyoruz, herkes adına konuşmayayım ama ben çizsem bu olurdu görüşüm.
     
  15. Deathsketch

    Deathsketch Yeni Üye


    Katılım:
    2 Ağustos 2015
    İleti:
    7
    Alınan Beğeniler:
    26
    Ödül Puanları:
    35
    Cinsiyet:
    Erkek
  16. UsagiChan

    UsagiChan Yeni Üye


    Katılım:
    31 Temmuz 2015
    İleti:
    22
    Alınan Beğeniler:
    19
    Ödül Puanları:
    45
    Cinsiyet:
    Bayan
    ben de olsam yabancı isimler koyardım açıkçası. sonuç olarak eğer yaptığım şeye manga diyeceksem bunda bir sakınca yok. manga japonlara özgü bir şey isimlerin japonca olması bu yüzden gayet mantıklı geliyor bana :D zaten bir mangada türkçe isimler görmek bana bayağı itici gelir :confused:Tabi olay Türkiye'de geçmektedir karakterler de Türktür o zaman başka :) ama bunun dışında japonca isimler bana daha mantıklı geliyor belki de okuduğum\ okuduğumuz mangalarda hep bu şekilde isimler gördüğümüzdendir. ama her şey bir yana yazarlar kulağa hoş gelen Türkçe isimler bulurlarsa takdire şayan bir olay olur :D tabii epey de zor olur :)
     
  17. SeiraJl

    SeiraJl Yeni Üye


    Katılım:
    27 Temmuz 2015
    İleti:
    36
    Alınan Beğeniler:
    50
    Ödül Puanları:
    75
    Cinsiyet:
    Bayan
    O halde adının manga olması ve Japonya çıkışlı olması sebebiyle yabancı isimler veriyorsanız, adına çizgi roman denilip Türkiye çıkışlı işler yapılsın. İstediğiniz şeyi istediğiniz gibi görmek için olayları istediğiniz gibi yorumluyorsunuz. Elin korelisi kendi "mangasında" japonca isim mi koyuyor? Çin, Tayvan, Amerika, Almanya vs. ne yapıyor peki? Daha öncede dediğim gib tabi ki istediğin ismi koyarsın, kendi eserin sonuçta. Evrenini nasıl yarattığına bağlı. Bana yanlış gelen "yaptığımız mangaysa bizde japon olmalıyız" düşüncesi çok yanlış. Birde hissettiğim türkçeden ve türk olmaktan utanma/kopma durumu canımı sıkan.
     
  18. OfelyaForfeit

    OfelyaForfeit Yeni Üye


    Katılım:
    25 Haziran 2015
    İleti:
    39
    Alınan Beğeniler:
    53
    Ödül Puanları:
    80
    Cinsiyet:
    Bayan
    Bunun üzerine yazılacak o kadar çok şey varki. Yazılmış da zaten, daha fazla okumaya üşendim. :D ama kendi adıma cevaplayabilirim.

    Yazmaya ilk başladığım hikayedeki karakterlerin adı Japonca'ydı. O zamanlar anime ve mangaya çok takılırdım ve aslında manga çizmek istiyordum. Çizimim yetersiz olduğu için yazmaya başladım. Daha sonralarda da yazdığım hikayelerde karakterlerin adı hep yabancı oldu. Japonca, Korece, İngilizce... Sonra düşündüm, neden bir İngiliz ya da Japon ana karakterinde Türkçe isim kullanmıyor? Çünkü onlar bize kültürlerini çok iyi tanıtırken, biz onlardan aldıklarımız ile bir şeyler yapıyorduk. O zaman biz neden kültürümüzü tanıtmıyorduk? Ya da neden seçilmiş kişiler, süper kahramanlar, süper güçler, olağan üstü olaylar yabancı ülkelerde oluyorduda Türkiye'de olmuyordu? Sonuçta biz de dünya da yaşıyorduk. İşte bu yüzden Türkçe isimler kullanmaya başladım. Bizim hiçbir şeyimiz eksik değil. Hatta güzelim ülkemde fazlası ile malzeme var.

    Arkadaşlarım yazdıklarımı başlarda garipsese de böyle devam etmeyi düşünüyorum. Sonuçta bu birazda alışmaktan alakalı. Daha önce Ali adında bir vampir gören olmadı. Ama herşeyin bir ilki vardır. :)
     
    SeiraJl bunu beğendi.
  19. Lowan

    Lowan Kakacıl ve Kötücül Adam


    Katılım:
    7 Ağustos 2015
    İleti:
    5
    Alınan Beğeniler:
    9
    Ödül Puanları:
    0
    Cinsiyet:
    Erkek
    Meslek:
    Fizikçi, Çevirmen, Dungeon Master
    Şehir:
    İstanbul
    Şu kısma ithafen birkaç link eklemek istiyorum:

    2002'deki Linkleri görebilmek için Giriş yapmalı veya TRART'a Üye olmalısınız. isimli dizi
    Linkleri görebilmek için Giriş yapmalı veya TRART'a Üye olmalısınız.
    Linkleri görebilmek için Giriş yapmalı veya TRART'a Üye olmalısınız. diye bir yazı

    Belki Ali adında vampir gören de olmuştur :)
     
  20. OfelyaForfeit

    OfelyaForfeit Yeni Üye


    Katılım:
    25 Haziran 2015
    İleti:
    39
    Alınan Beğeniler:
    53
    Ödül Puanları:
    80
    Cinsiyet:
    Bayan
    Vay canına, belkide gören olmuştur :D Bilgi için teşekkürler :)
     

Bu Sayfayı Paylaş

Top